Posts Tagged '翻译'
感谢河蟹网友迷茫着彷徨的投递,这个跟前天发表的爆笑英文翻译,有点类似,但还是有些不同,而且还有另外不同的点评呢原文链接,PS:感谢柠檬的提醒,第3个和第4个属于矫枉过正的,这样翻译是可以的
额,最近屡屡出现翻译问题,网上小搜了一下,做个集锦,搏您一笑。如果您觉得有教育意义,那希望您自己加强下个人修养,好好学学洋文,别让那些老毛子笑话咱。
1、当然,首屈一指的是老出名的贵阳铁路局系列,列位上眼~~~

Expensive Sun = 昂贵的太阳 = 贵阳 彷徨点评:多贵?出个价我看买的起不?
to pay = 支付 = 支 彷徨点评:支付队?专门发钱的?
Police breeze = jin察的微风 = jin风 彷徨点评:jin察叔叔要是真吹微风,也就不会有这么多不河蟹的事情了……
hurl = 投掷 彷徨点评:jin察叔叔吹的风要是大了,您就找砖头扔他! 继续阅读…
Tags: 图片, 翻译, 锦集
07月 14th, 2008
胡戈戈
300 Views
感谢河蟹网友SALALA的投递,原文地址
从来没想过,中国也会出现这种情况,牛津词典+新华词典+“日”常用语=Chinese+English=Chinglish
女士们不要再去了,反正你们也没有前列腺。
继续阅读…
Tags: 爆笑, 翻译, 英文
07月 12th, 2008
胡戈戈
455 Views
来自:钱烈宪要发炎
这是某日在本地某部门的门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。
原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。最强悍的部分已经标注出来了。
看到的当时怎一个寒字了得。一直以为“good good study ,day day up”是中式英语的极致,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让老外彻底癫狂。
佩服!膜拜!!!将来中国屹立世界之巅时,一定要以此中式英语征服全世界!!!
图见文内
继续阅读…
Tags: 翻译
06月 4th, 2008
amon
683 Views
来自新华社区,原帖中该“著名软件”为金山公司某翻译软件,编者无从考证,仅供笑谈,挖哈哈。update:据说这不是金山公司某翻译软件翻译的,而是三表叔原创的。经查证,确实乃王三表原创,但也确实与金山词霸有关系。详情请看原文。
曾子曰:吾日三省吾身。
主持人曾子墨说:我的身体一天走了三个省。
子曰:父母在,不远游。游必有方。
孔子说:我父母在的时候,我不敢游泳游得太远。如果游泳,必须要有方向盘。
子曰:以约失之者,鲜矣。
孔子说:因为约会导致失身,听着都新鲜。
子曰:朽木不可雕也。
孔子说:腐朽的木头上不能放比较珍贵的雕塑(容易摔坏)。
子曰:吾未见刚者。
孔子说:我从来没有见过像郭德纲这样的人。
子贡曰:有美玉于斯。
子贡说:有块美玉在俄罗斯。
子曰:后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。
孔子说:80后的人挺可怕的,但你也不敢说他们就不如现在的人可怕,四五十岁还没觉得他们可怕,那看来就没什么可怕的了。 继续阅读…
Tags: 翻译, 论语
02月 18th, 2008
火星蜥蜴
752 Views