让人无语的火辣翻译集锦
2008年07月14日 上午 03:50 胡戈戈
感谢河蟹网友迷茫着彷徨的投递,这个跟前天发表的爆笑英文翻译,有点类似,但还是有些不同,而且还有另外不同的点评呢原文链接,PS:感谢柠檬的提醒,第3个和第4个属于矫枉过正的,这样翻译是可以的
额,最近屡屡出现翻译问题,网上小搜了一下,做个集锦,搏您一笑。如果您觉得有教育意义,那希望您自己加强下个人修养,好好学学洋文,别让那些老毛子笑话咱。
1、当然,首屈一指的是老出名的贵阳铁路局系列,列位上眼~~~

Expensive Sun = 昂贵的太阳 = 贵阳 彷徨点评:多贵?出个价我看买的起不?
to pay = 支付 = 支 彷徨点评:支付队?专门发钱的?
Police breeze = jin察的微风 = jin风 彷徨点评:jin察叔叔要是真吹微风,也就不会有这么多不河蟹的事情了……
hurl = 投掷 彷徨点评:jin察叔叔吹的风要是大了,您就找砖头扔他!

not to = 切勿??? 彷徨点评:还是倒装句呢~~~

Good personal luggage = 好随身物品 彷徨点评:翻译是没错,就是断句有问题~~~

to throw to throw = 抛扔 彷徨点评:中华文化博大精深,抛和扔是不一样滴……
2、第二弹,依然还是火车上的。其实铁老大水平都一样,别的地方的火车也有这些毛病,就不贴了,只贴经典的~~~

No tossing!!! 彷徨点评:列车员叔叔说了,别折腾!!!

fire fight = 战火 = 消防??? 彷徨点评:战火蔓延,注意安全!!!

NO OCCUPYING WHILE STABLING = 当将马拴进马厩时勿占用 彷徨点评:我当然不用马厩,但我要上厕所~~~
3、开个玩笑,不要太Mind(介意)哈!

Mind = 介意 , Lose = 失败,当然也有丢失的意思 彷徨点评:这还说得过去,凑合着能看懂

hilly = 丘陵地带 彷徨点评:满是土丘的路该怎么走呢?
4、当然,外宾可能坐飞机来~~~

Park = 公园 (Parking = 停车场) 彷徨点评:额,是让我去停车场还是公园来着?
5、算了,自己打的走吧~~~

ON THE TAXI THE GUEST STANDS FORWARD = 在出租车上乘客要往前站 彷徨点评:飞了这么久,坐会儿都不行?
6、您是给外宾看的么?



彷徨点评:这是嘛英语啊???看不懂看不懂……
7、类英语文字


彷徨点评:这个好像是英语吧?还好凑合能看懂……

彷徨点评:中国人真猛,说话都不用标点……
8、钱不够了,去银行取点儿。

male = 男性=公 彷徨点评:我是女外宾,换家银行吧……

chink = ……(关心的童鞋自己Google) 彷徨点评:到底是别人不尊重我们,还是我们不自重?
9、到饭点儿了……

Pill = 药片 = 丸子??? 彷徨点评:这是药店还是饭店???
10、终极BOSS:以上所有错误估计全都是由非智能的翻译服务提供的,如果翻译服务出错,那么……

彷徨点评:无语了……
最终盘点:这些说起来都是笑话,其实都是由于我们不注意引起的。如果我们的歌部门真正能够负起责任来,那么也就不会出现这种问题了。毕竟离OG不到一个月了,我们要给世界展示出我们的积极风貌……










17 条流言已经 点击这里添加流言
1. ET民工 | 2008-07-14 at 12:07
真不错,我也有一些,可是不知道怎么发出来啊:P
回复她
2. raptium | 2008-07-14 at 14:17
有些字的翻译是对的
比如说 mind 不是只有 介意 的意思 也可以是 注意 当心 的意思
回复她
lazerer 在三月 9th, 2009回复:
同意,有些是对的
回复她
3. Yacca | 2008-07-14 at 21:00
只能说中国人民很强大…
回复她
4. lifanxi | 2008-07-15 at 01:06
我也觉得那个Mind的翻译是对的……
那个绿皮的进藏RW25T上的RUANWOCHE也没什么问题,本来人家就没说它是英文,铁路上都是用拼音或其缩写的,比如:RW,RZ,YZ,SYZ,SRZ,CA,XL,UZ,ZY,ZE,D,T,N,K等等。
回复她
5. 123 | 2008-07-15 at 13:48
alien 也可以用, 如异乡的雨 就可以说rain in alien land
回复她
6. JesusInside | 2008-07-15 at 15:06
……
五十步笑百步..
Park 本来就是停车场..如果非要加-ing 那也应当是parking area..
第三张图上警示语的用语虽然不大正式应当用
personal belongings 但这样也是正确的..
但”日久他乡即故乡”这句的翻译无论从语法还是语境上都是正确的..
回复她
7. toneinbj | 2008-07-15 at 19:16
建设部的规定是:街路的名称全部用拼音。
所以SONGYU NANLU是对的。
反而译成RD.ST.等是不符合建设部要求的。
错了,应该是住房和城乡建设部.
回复她
8. 粉小猪 | 2008-07-27 at 21:29
实在是佩服啊~~~
有些挺搞笑的
有些看不清~~
呵呵
路過的小豬
我常去的blog地址在上面啊,可以佈置房間,和好朋友在房間里聊天的啊,這是我的主葉,來玩啊
http://fenxiaozhu.my.caraq.com/people/21887.shtml
回复她
9. 牛牛 | 2008-08-29 at 22:17
所以SONGYU NANLU是对的。
也许是 SONGYU SOUTH ROAD
回复她
10. 翻译公司 | 2008-09-11 at 19:48
说的好!(npxzanlertfbwoqfzfohbwlcdlohpc)
回复她
11. 飞歌 | 2008-11-09 at 15:19
来晃晃,呵呵,最近还好吗?
在忙什么呢?
回复她
12. maxiaomeng | 2008-11-26 at 09:38
记得北大超市的学习用品专柜
赫然写着 Kultur Study Things
MMD 北大就是北大 不懂德语的小同学 险些露怯
回复她
13. 兔子 | 2008-11-26 at 12:25
强悍 真是江山代有传2出 各领风骚数百天
注:传2 为——传说中的小2B
回复她
14. 飞过的猴子 | 2008-12-16 at 16:12
其中的 no occupancy while stabling..中的
stabling 应该是 stable 的动名词形式吧。。
楼主理解有误啊。。
回复她
15. 飞过的猴子 | 2008-12-16 at 16:13
不过楼主精神可嘉,呵呵。
还记得在上海火车站有一个“动车组”翻译成了“move the vehicle group”。
当时我死的想法都有了。
回复她
16. 爱人的灵魂 | 2009-03-11 at 20:56
火车皮上的那张像是PS过的,上面的汉字是有弧度的,但是字母就像弄上去的一样。和汉字不搭,
而且有的是可以这么翻译的。楼主不会连拼音都看不懂了?
回复她
留言万岁!吹水有益健康!
支持按Ctrl+Enter提交评论,欢迎盖楼!